Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Boshnjakisht-Gjuha holandeze - Zaljubljena sam u tebe i ako ti to ne vjerujes...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: BoshnjakishtGjuha holandeze

Titull
Zaljubljena sam u tebe i ako ti to ne vjerujes...
Tekst
Prezantuar nga neca984
gjuha e tekstit origjinal: Boshnjakisht

Zaljubljena sam u tebe i ako ti to ne vjerujes ..Sekunda je dovoljna da te zavolim, a vjecnost da te zaboravim .....
Zelim ti laku noc i lijepo spavaj mene sanjaj.
Vërejtje rreth përkthimit
Zelim da mi se prevede na holandskom jeziku koji se govori u holandiji

Titull
Ik ben verliefd op je ook al geloof je dat niet…
Përkthime
Gjuha holandeze

Perkthyer nga Sofija_86
Përkthe në: Gjuha holandeze

Ik ben verliefd op je ook al geloof je dat niet… Een seconde was genoeg dat ik van je zou houden, maar een eeuwigheid om je te vergeten…
Ik wens je een prettige nacht, slaap lekker en droom over mij.
Vërejtje rreth përkthimit
Jezik Holandski.

"maar een eeuwigheid is nodig om je te vergeten" is meer 'Nederlands' , maar niet de precies vertaling.

"ali vecnost mi treba da bih te zaboravila" zvuci vise "Holandski"
U vleresua ose u publikua se fundi nga Lein - 18 Mars 2009 10:58





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

18 Mars 2009 10:32

Lein
Numri i postimeve: 3389
Hoi Sofija,

Zou je je opmerking ook in het Bosnisch kunnen vertalen, of in een persoonlijk bericht aan neca984 willen uitleggen wat je bedoelt? Volgens mij spreekt ze geen Nederlands

18 Mars 2009 10:47

Sofija_86
Numri i postimeve: 99
Hoi Lein,

Jah is goed hoor ik vertaal de hele opmerking wel.
Geen probleem Oh maar ik kan nu niets meer veranderen.

de vertaling van de opmerking is.

"ali vecnost mi treba da bih te zaboravila" zvuci vise "Holandski"

18 Mars 2009 10:58

Lein
Numri i postimeve: 3389
Dank je wel

18 Mars 2009 11:45

Sofija_86
Numri i postimeve: 99
Niks te danken Heb Neca ook een bericht gestuurd en duidelijker uitgelegd waarom ik de tekst ietsje moest aanpassen

Groetjessss