Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ボスニア語-オランダ語 - Zaljubljena sam u tebe i ako ti to ne vjerujes...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ボスニア語オランダ語

タイトル
Zaljubljena sam u tebe i ako ti to ne vjerujes...
テキスト
neca984様が投稿しました
原稿の言語: ボスニア語

Zaljubljena sam u tebe i ako ti to ne vjerujes ..Sekunda je dovoljna da te zavolim, a vjecnost da te zaboravim .....
Zelim ti laku noc i lijepo spavaj mene sanjaj.
翻訳についてのコメント
Zelim da mi se prevede na holandskom jeziku koji se govori u holandiji

タイトル
Ik ben verliefd op je ook al geloof je dat niet…
翻訳
オランダ語

Sofija_86様が翻訳しました
翻訳の言語: オランダ語

Ik ben verliefd op je ook al geloof je dat niet… Een seconde was genoeg dat ik van je zou houden, maar een eeuwigheid om je te vergeten…
Ik wens je een prettige nacht, slaap lekker en droom over mij.
翻訳についてのコメント
Jezik Holandski.

"maar een eeuwigheid is nodig om je te vergeten" is meer 'Nederlands' , maar niet de precies vertaling.

"ali vecnost mi treba da bih te zaboravila" zvuci vise "Holandski"
最終承認・編集者 Lein - 2009年 3月 18日 10:58





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 3月 18日 10:32

Lein
投稿数: 3389
Hoi Sofija,

Zou je je opmerking ook in het Bosnisch kunnen vertalen, of in een persoonlijk bericht aan neca984 willen uitleggen wat je bedoelt? Volgens mij spreekt ze geen Nederlands

2009年 3月 18日 10:47

Sofija_86
投稿数: 99
Hoi Lein,

Jah is goed hoor ik vertaal de hele opmerking wel.
Geen probleem Oh maar ik kan nu niets meer veranderen.

de vertaling van de opmerking is.

"ali vecnost mi treba da bih te zaboravila" zvuci vise "Holandski"

2009年 3月 18日 10:58

Lein
投稿数: 3389
Dank je wel

2009年 3月 18日 11:45

Sofija_86
投稿数: 99
Niks te danken Heb Neca ook een bericht gestuurd en duidelijker uitgelegd waarom ik de tekst ietsje moest aanpassen

Groetjessss