Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 보스니아어-네덜란드어 - Zaljubljena sam u tebe i ako ti to ne vjerujes...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 보스니아어네덜란드어

제목
Zaljubljena sam u tebe i ako ti to ne vjerujes...
본문
neca984에 의해서 게시됨
원문 언어: 보스니아어

Zaljubljena sam u tebe i ako ti to ne vjerujes ..Sekunda je dovoljna da te zavolim, a vjecnost da te zaboravim .....
Zelim ti laku noc i lijepo spavaj mene sanjaj.
이 번역물에 관한 주의사항
Zelim da mi se prevede na holandskom jeziku koji se govori u holandiji

제목
Ik ben verliefd op je ook al geloof je dat niet…
번역
네덜란드어

Sofija_86에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 네덜란드어

Ik ben verliefd op je ook al geloof je dat niet… Een seconde was genoeg dat ik van je zou houden, maar een eeuwigheid om je te vergeten…
Ik wens je een prettige nacht, slaap lekker en droom over mij.
이 번역물에 관한 주의사항
Jezik Holandski.

"maar een eeuwigheid is nodig om je te vergeten" is meer 'Nederlands' , maar niet de precies vertaling.

"ali vecnost mi treba da bih te zaboravila" zvuci vise "Holandski"
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 3월 18일 10:58





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 3월 18일 10:32

Lein
게시물 갯수: 3389
Hoi Sofija,

Zou je je opmerking ook in het Bosnisch kunnen vertalen, of in een persoonlijk bericht aan neca984 willen uitleggen wat je bedoelt? Volgens mij spreekt ze geen Nederlands

2009년 3월 18일 10:47

Sofija_86
게시물 갯수: 99
Hoi Lein,

Jah is goed hoor ik vertaal de hele opmerking wel.
Geen probleem Oh maar ik kan nu niets meer veranderen.

de vertaling van de opmerking is.

"ali vecnost mi treba da bih te zaboravila" zvuci vise "Holandski"

2009년 3월 18일 10:58

Lein
게시물 갯수: 3389
Dank je wel

2009년 3월 18일 11:45

Sofija_86
게시물 갯수: 99
Niks te danken Heb Neca ook een bericht gestuurd en duidelijker uitgelegd waarom ik de tekst ietsje moest aanpassen

Groetjessss