Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Bosnio-Neerlandés - Zaljubljena sam u tebe i ako ti to ne vjerujes...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: BosnioNeerlandés

Título
Zaljubljena sam u tebe i ako ti to ne vjerujes...
Texto
Propuesto por neca984
Idioma de origen: Bosnio

Zaljubljena sam u tebe i ako ti to ne vjerujes ..Sekunda je dovoljna da te zavolim, a vjecnost da te zaboravim .....
Zelim ti laku noc i lijepo spavaj mene sanjaj.
Nota acerca de la traducción
Zelim da mi se prevede na holandskom jeziku koji se govori u holandiji

Título
Ik ben verliefd op je ook al geloof je dat niet…
Traducción
Neerlandés

Traducido por Sofija_86
Idioma de destino: Neerlandés

Ik ben verliefd op je ook al geloof je dat niet… Een seconde was genoeg dat ik van je zou houden, maar een eeuwigheid om je te vergeten…
Ik wens je een prettige nacht, slaap lekker en droom over mij.
Nota acerca de la traducción
Jezik Holandski.

"maar een eeuwigheid is nodig om je te vergeten" is meer 'Nederlands' , maar niet de precies vertaling.

"ali vecnost mi treba da bih te zaboravila" zvuci vise "Holandski"
Última validación o corrección por Lein - 18 Marzo 2009 10:58





Último mensaje

Autor
Mensaje

18 Marzo 2009 10:32

Lein
Cantidad de envíos: 3389
Hoi Sofija,

Zou je je opmerking ook in het Bosnisch kunnen vertalen, of in een persoonlijk bericht aan neca984 willen uitleggen wat je bedoelt? Volgens mij spreekt ze geen Nederlands

18 Marzo 2009 10:47

Sofija_86
Cantidad de envíos: 99
Hoi Lein,

Jah is goed hoor ik vertaal de hele opmerking wel.
Geen probleem Oh maar ik kan nu niets meer veranderen.

de vertaling van de opmerking is.

"ali vecnost mi treba da bih te zaboravila" zvuci vise "Holandski"

18 Marzo 2009 10:58

Lein
Cantidad de envíos: 3389
Dank je wel

18 Marzo 2009 11:45

Sofija_86
Cantidad de envíos: 99
Niks te danken Heb Neca ook een bericht gestuurd en duidelijker uitgelegd waarom ik de tekst ietsje moest aanpassen

Groetjessss