Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - Bosnian-डच - Zaljubljena sam u tebe i ako ti to ne vjerujes...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: Bosnianडच

शीर्षक
Zaljubljena sam u tebe i ako ti to ne vjerujes...
हरफ
neca984द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: Bosnian

Zaljubljena sam u tebe i ako ti to ne vjerujes ..Sekunda je dovoljna da te zavolim, a vjecnost da te zaboravim .....
Zelim ti laku noc i lijepo spavaj mene sanjaj.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Zelim da mi se prevede na holandskom jeziku koji se govori u holandiji

शीर्षक
Ik ben verliefd op je ook al geloof je dat niet…
अनुबाद
डच

Sofija_86द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: डच

Ik ben verliefd op je ook al geloof je dat niet… Een seconde was genoeg dat ik van je zou houden, maar een eeuwigheid om je te vergeten…
Ik wens je een prettige nacht, slaap lekker en droom over mij.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Jezik Holandski.

"maar een eeuwigheid is nodig om je te vergeten" is meer 'Nederlands' , maar niet de precies vertaling.

"ali vecnost mi treba da bih te zaboravila" zvuci vise "Holandski"
Validated by Lein - 2009年 मार्च 18日 10:58





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 मार्च 18日 10:32

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
Hoi Sofija,

Zou je je opmerking ook in het Bosnisch kunnen vertalen, of in een persoonlijk bericht aan neca984 willen uitleggen wat je bedoelt? Volgens mij spreekt ze geen Nederlands

2009年 मार्च 18日 10:47

Sofija_86
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 99
Hoi Lein,

Jah is goed hoor ik vertaal de hele opmerking wel.
Geen probleem Oh maar ik kan nu niets meer veranderen.

de vertaling van de opmerking is.

"ali vecnost mi treba da bih te zaboravila" zvuci vise "Holandski"

2009年 मार्च 18日 10:58

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
Dank je wel

2009年 मार्च 18日 11:45

Sofija_86
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 99
Niks te danken Heb Neca ook een bericht gestuurd en duidelijker uitgelegd waarom ik de tekst ietsje moest aanpassen

Groetjessss