Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Bosniac-Olandeză - Zaljubljena sam u tebe i ako ti to ne vjerujes...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: BosniacOlandeză

Titlu
Zaljubljena sam u tebe i ako ti to ne vjerujes...
Text
Înscris de neca984
Limba sursă: Bosniac

Zaljubljena sam u tebe i ako ti to ne vjerujes ..Sekunda je dovoljna da te zavolim, a vjecnost da te zaboravim .....
Zelim ti laku noc i lijepo spavaj mene sanjaj.
Observaţii despre traducere
Zelim da mi se prevede na holandskom jeziku koji se govori u holandiji

Titlu
Ik ben verliefd op je ook al geloof je dat niet…
Traducerea
Olandeză

Tradus de Sofija_86
Limba ţintă: Olandeză

Ik ben verliefd op je ook al geloof je dat niet… Een seconde was genoeg dat ik van je zou houden, maar een eeuwigheid om je te vergeten…
Ik wens je een prettige nacht, slaap lekker en droom over mij.
Observaţii despre traducere
Jezik Holandski.

"maar een eeuwigheid is nodig om je te vergeten" is meer 'Nederlands' , maar niet de precies vertaling.

"ali vecnost mi treba da bih te zaboravila" zvuci vise "Holandski"
Validat sau editat ultima dată de către Lein - 18 Martie 2009 10:58





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

18 Martie 2009 10:32

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
Hoi Sofija,

Zou je je opmerking ook in het Bosnisch kunnen vertalen, of in een persoonlijk bericht aan neca984 willen uitleggen wat je bedoelt? Volgens mij spreekt ze geen Nederlands

18 Martie 2009 10:47

Sofija_86
Numărul mesajelor scrise: 99
Hoi Lein,

Jah is goed hoor ik vertaal de hele opmerking wel.
Geen probleem Oh maar ik kan nu niets meer veranderen.

de vertaling van de opmerking is.

"ali vecnost mi treba da bih te zaboravila" zvuci vise "Holandski"

18 Martie 2009 10:58

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
Dank je wel

18 Martie 2009 11:45

Sofija_86
Numărul mesajelor scrise: 99
Niks te danken Heb Neca ook een bericht gestuurd en duidelijker uitgelegd waarom ik de tekst ietsje moest aanpassen

Groetjessss