Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 波斯尼亚语-荷兰语 - Zaljubljena sam u tebe i ako ti to ne vjerujes...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 波斯尼亚语荷兰语

标题
Zaljubljena sam u tebe i ako ti to ne vjerujes...
正文
提交 neca984
源语言: 波斯尼亚语

Zaljubljena sam u tebe i ako ti to ne vjerujes ..Sekunda je dovoljna da te zavolim, a vjecnost da te zaboravim .....
Zelim ti laku noc i lijepo spavaj mene sanjaj.
给这篇翻译加备注
Zelim da mi se prevede na holandskom jeziku koji se govori u holandiji

标题
Ik ben verliefd op je ook al geloof je dat niet…
翻译
荷兰语

翻译 Sofija_86
目的语言: 荷兰语

Ik ben verliefd op je ook al geloof je dat niet… Een seconde was genoeg dat ik van je zou houden, maar een eeuwigheid om je te vergeten…
Ik wens je een prettige nacht, slaap lekker en droom over mij.
给这篇翻译加备注
Jezik Holandski.

"maar een eeuwigheid is nodig om je te vergeten" is meer 'Nederlands' , maar niet de precies vertaling.

"ali vecnost mi treba da bih te zaboravila" zvuci vise "Holandski"
Lein认可或编辑 - 2009年 三月 18日 10:58





最近发帖

作者
帖子

2009年 三月 18日 10:32

Lein
文章总计: 3389
Hoi Sofija,

Zou je je opmerking ook in het Bosnisch kunnen vertalen, of in een persoonlijk bericht aan neca984 willen uitleggen wat je bedoelt? Volgens mij spreekt ze geen Nederlands

2009年 三月 18日 10:47

Sofija_86
文章总计: 99
Hoi Lein,

Jah is goed hoor ik vertaal de hele opmerking wel.
Geen probleem Oh maar ik kan nu niets meer veranderen.

de vertaling van de opmerking is.

"ali vecnost mi treba da bih te zaboravila" zvuci vise "Holandski"

2009年 三月 18日 10:58

Lein
文章总计: 3389
Dank je wel

2009年 三月 18日 11:45

Sofija_86
文章总计: 99
Niks te danken Heb Neca ook een bericht gestuurd en duidelijker uitgelegd waarom ik de tekst ietsje moest aanpassen

Groetjessss