Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Bosni-Neerlandès - Zaljubljena sam u tebe i ako ti to ne vjerujes...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: BosniNeerlandès

Títol
Zaljubljena sam u tebe i ako ti to ne vjerujes...
Text
Enviat per neca984
Idioma orígen: Bosni

Zaljubljena sam u tebe i ako ti to ne vjerujes ..Sekunda je dovoljna da te zavolim, a vjecnost da te zaboravim .....
Zelim ti laku noc i lijepo spavaj mene sanjaj.
Notes sobre la traducció
Zelim da mi se prevede na holandskom jeziku koji se govori u holandiji

Títol
Ik ben verliefd op je ook al geloof je dat niet…
Traducció
Neerlandès

Traduït per Sofija_86
Idioma destí: Neerlandès

Ik ben verliefd op je ook al geloof je dat niet… Een seconde was genoeg dat ik van je zou houden, maar een eeuwigheid om je te vergeten…
Ik wens je een prettige nacht, slaap lekker en droom over mij.
Notes sobre la traducció
Jezik Holandski.

"maar een eeuwigheid is nodig om je te vergeten" is meer 'Nederlands' , maar niet de precies vertaling.

"ali vecnost mi treba da bih te zaboravila" zvuci vise "Holandski"
Darrera validació o edició per Lein - 18 Març 2009 10:58





Darrer missatge

Autor
Missatge

18 Març 2009 10:32

Lein
Nombre de missatges: 3389
Hoi Sofija,

Zou je je opmerking ook in het Bosnisch kunnen vertalen, of in een persoonlijk bericht aan neca984 willen uitleggen wat je bedoelt? Volgens mij spreekt ze geen Nederlands

18 Març 2009 10:47

Sofija_86
Nombre de missatges: 99
Hoi Lein,

Jah is goed hoor ik vertaal de hele opmerking wel.
Geen probleem Oh maar ik kan nu niets meer veranderen.

de vertaling van de opmerking is.

"ali vecnost mi treba da bih te zaboravila" zvuci vise "Holandski"

18 Març 2009 10:58

Lein
Nombre de missatges: 3389
Dank je wel

18 Març 2009 11:45

Sofija_86
Nombre de missatges: 99
Niks te danken Heb Neca ook een bericht gestuurd en duidelijker uitgelegd waarom ik de tekst ietsje moest aanpassen

Groetjessss