Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Bosanski-Nizozemski - Zaljubljena sam u tebe i ako ti to ne vjerujes...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: BosanskiNizozemski

Naslov
Zaljubljena sam u tebe i ako ti to ne vjerujes...
Tekst
Poslao neca984
Izvorni jezik: Bosanski

Zaljubljena sam u tebe i ako ti to ne vjerujes ..Sekunda je dovoljna da te zavolim, a vjecnost da te zaboravim .....
Zelim ti laku noc i lijepo spavaj mene sanjaj.
Primjedbe o prijevodu
Zelim da mi se prevede na holandskom jeziku koji se govori u holandiji

Naslov
Ik ben verliefd op je ook al geloof je dat niet…
Prevođenje
Nizozemski

Preveo Sofija_86
Ciljni jezik: Nizozemski

Ik ben verliefd op je ook al geloof je dat niet… Een seconde was genoeg dat ik van je zou houden, maar een eeuwigheid om je te vergeten…
Ik wens je een prettige nacht, slaap lekker en droom over mij.
Primjedbe o prijevodu
Jezik Holandski.

"maar een eeuwigheid is nodig om je te vergeten" is meer 'Nederlands' , maar niet de precies vertaling.

"ali vecnost mi treba da bih te zaboravila" zvuci vise "Holandski"
Posljednji potvrdio i uredio Lein - 18 ožujak 2009 10:58





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

18 ožujak 2009 10:32

Lein
Broj poruka: 3389
Hoi Sofija,

Zou je je opmerking ook in het Bosnisch kunnen vertalen, of in een persoonlijk bericht aan neca984 willen uitleggen wat je bedoelt? Volgens mij spreekt ze geen Nederlands

18 ožujak 2009 10:47

Sofija_86
Broj poruka: 99
Hoi Lein,

Jah is goed hoor ik vertaal de hele opmerking wel.
Geen probleem Oh maar ik kan nu niets meer veranderen.

de vertaling van de opmerking is.

"ali vecnost mi treba da bih te zaboravila" zvuci vise "Holandski"

18 ožujak 2009 10:58

Lein
Broj poruka: 3389
Dank je wel

18 ožujak 2009 11:45

Sofija_86
Broj poruka: 99
Niks te danken Heb Neca ook een bericht gestuurd en duidelijker uitgelegd waarom ik de tekst ietsje moest aanpassen

Groetjessss