Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Bosnia-Hollanti - Zaljubljena sam u tebe i ako ti to ne vjerujes...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BosniaHollanti

Otsikko
Zaljubljena sam u tebe i ako ti to ne vjerujes...
Teksti
Lähettäjä neca984
Alkuperäinen kieli: Bosnia

Zaljubljena sam u tebe i ako ti to ne vjerujes ..Sekunda je dovoljna da te zavolim, a vjecnost da te zaboravim .....
Zelim ti laku noc i lijepo spavaj mene sanjaj.
Huomioita käännöksestä
Zelim da mi se prevede na holandskom jeziku koji se govori u holandiji

Otsikko
Ik ben verliefd op je ook al geloof je dat niet…
Käännös
Hollanti

Kääntäjä Sofija_86
Kohdekieli: Hollanti

Ik ben verliefd op je ook al geloof je dat niet… Een seconde was genoeg dat ik van je zou houden, maar een eeuwigheid om je te vergeten…
Ik wens je een prettige nacht, slaap lekker en droom over mij.
Huomioita käännöksestä
Jezik Holandski.

"maar een eeuwigheid is nodig om je te vergeten" is meer 'Nederlands' , maar niet de precies vertaling.

"ali vecnost mi treba da bih te zaboravila" zvuci vise "Holandski"
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Lein - 18 Maaliskuu 2009 10:58





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

18 Maaliskuu 2009 10:32

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
Hoi Sofija,

Zou je je opmerking ook in het Bosnisch kunnen vertalen, of in een persoonlijk bericht aan neca984 willen uitleggen wat je bedoelt? Volgens mij spreekt ze geen Nederlands

18 Maaliskuu 2009 10:47

Sofija_86
Viestien lukumäärä: 99
Hoi Lein,

Jah is goed hoor ik vertaal de hele opmerking wel.
Geen probleem Oh maar ik kan nu niets meer veranderen.

de vertaling van de opmerking is.

"ali vecnost mi treba da bih te zaboravila" zvuci vise "Holandski"

18 Maaliskuu 2009 10:58

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
Dank je wel

18 Maaliskuu 2009 11:45

Sofija_86
Viestien lukumäärä: 99
Niks te danken Heb Neca ook een bericht gestuurd en duidelijker uitgelegd waarom ik de tekst ietsje moest aanpassen

Groetjessss