Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Spaniolă - Meet José - A Lovable Anti-Hero

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăFrancezăItalianăPortugheză brazilianăGermanăSpaniolăRusă

Categorie Explicaţii - Jocuri

Titlu
Meet José - A Lovable Anti-Hero
Text
Înscris de duhifat
Limba sursă: Engleză

Meet José - A Lovable Anti-Hero.
Sliding-Block Puzzles are redefined.
Solve 60 Insane Puzzles!
Observaţii despre traducere
This is some promo text for my iPhone game.

1. Jose is an anti-hero, and being introduced
2. This game redefines the sliding-block puzzle genre

Titlu
Conoce a José- Un Adorable Antihéroe
Traducerea
Spaniolă

Tradus de Lizi Mc
Limba ţintă: Spaniolă

Conoce a José- Un Adorable Antihéroe
Los Puzles de Bloques Deslizantes están redefinidos.
¡Resuelve 60 Puzles Demenciales!
Observaţii despre traducere
Your porno game? omg lol

I think 2nd sentence could be replaced for "los bloques del rompecabezas están reacomodados" or something indicating the blocks have been changed (position, shape, how to move it, etc).

Regards!

Pienso que la segunda oración podría reemplazarse por "los bloques del rompecabezas están reacomodados" o algo parecido que indique que los bloques han cambiado (posición, forma, modo de operarción, etc).

Saludos!
Validat sau editat ultima dată de către Lev van Pelt - 3 Iulie 2012 07:04





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

6 Iulie 2012 15:57

Lev van Pelt
Numărul mesajelor scrise: 313
@LiziMc

He efectuado varios cambios en tu traducción:

1. Adecuando el uso de las mayúsculas al del original.
2. Aunque "rompecabezas" es una palabra correcta para "puzzles", es mejor usar "puzles" en este contexto. Además, la frase estaba malentendida por ti, pues son los propios Puzles -y no los bloques deslizantes- el sujeto de la frase.
3.En español, también ha de usarse el signo de admiración al inicio de la frase correspondiente.
4. "Demenciales" es mejor que "dementes" en este caso.

También deberías eliminar tus comentarios en lo que se refiere al punto 2. (Has entendido mal esta frase.)


3 Iulie 2012 23:36

duhifat
Numărul mesajelor scrise: 14
Gracias amigos!!