Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Espagnol - Meet José - A Lovable Anti-Hero

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisFrançaisItalienPortuguais brésilienAllemandEspagnolRusse

Catégorie Explications - Jeux

Titre
Meet José - A Lovable Anti-Hero
Texte
Proposé par duhifat
Langue de départ: Anglais

Meet José - A Lovable Anti-Hero.
Sliding-Block Puzzles are redefined.
Solve 60 Insane Puzzles!
Commentaires pour la traduction
This is some promo text for my iPhone game.

1. Jose is an anti-hero, and being introduced
2. This game redefines the sliding-block puzzle genre

Titre
Conoce a José- Un Adorable Antihéroe
Traduction
Espagnol

Traduit par Lizi Mc
Langue d'arrivée: Espagnol

Conoce a José- Un Adorable Antihéroe
Los Puzles de Bloques Deslizantes están redefinidos.
¡Resuelve 60 Puzles Demenciales!
Commentaires pour la traduction
Your porno game? omg lol

I think 2nd sentence could be replaced for "los bloques del rompecabezas están reacomodados" or something indicating the blocks have been changed (position, shape, how to move it, etc).

Regards!

Pienso que la segunda oración podría reemplazarse por "los bloques del rompecabezas están reacomodados" o algo parecido que indique que los bloques han cambiado (posición, forma, modo de operarción, etc).

Saludos!
Dernière édition ou validation par Lev van Pelt - 3 Juillet 2012 07:04





Derniers messages

Auteur
Message

6 Juillet 2012 15:57

Lev van Pelt
Nombre de messages: 313
@LiziMc

He efectuado varios cambios en tu traducción:

1. Adecuando el uso de las mayúsculas al del original.
2. Aunque "rompecabezas" es una palabra correcta para "puzzles", es mejor usar "puzles" en este contexto. Además, la frase estaba malentendida por ti, pues son los propios Puzles -y no los bloques deslizantes- el sujeto de la frase.
3.En español, también ha de usarse el signo de admiración al inicio de la frase correspondiente.
4. "Demenciales" es mejor que "dementes" en este caso.

También deberías eliminar tus comentarios en lo que se refiere al punto 2. (Has entendido mal esta frase.)


3 Juillet 2012 23:36

duhifat
Nombre de messages: 14
Gracias amigos!!