Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Spagnolo - Meet José - A Lovable Anti-Hero

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseFranceseItalianoPortoghese brasilianoTedescoSpagnoloRusso

Categoria Spiegazioni - Giochi

Titolo
Meet José - A Lovable Anti-Hero
Testo
Aggiunto da duhifat
Lingua originale: Inglese

Meet José - A Lovable Anti-Hero.
Sliding-Block Puzzles are redefined.
Solve 60 Insane Puzzles!
Note sulla traduzione
This is some promo text for my iPhone game.

1. Jose is an anti-hero, and being introduced
2. This game redefines the sliding-block puzzle genre

Titolo
Conoce a José- Un Adorable Antihéroe
Traduzione
Spagnolo

Tradotto da Lizi Mc
Lingua di destinazione: Spagnolo

Conoce a José- Un Adorable Antihéroe
Los Puzles de Bloques Deslizantes están redefinidos.
¡Resuelve 60 Puzles Demenciales!
Note sulla traduzione
Your porno game? omg lol

I think 2nd sentence could be replaced for "los bloques del rompecabezas están reacomodados" or something indicating the blocks have been changed (position, shape, how to move it, etc).

Regards!

Pienso que la segunda oración podría reemplazarse por "los bloques del rompecabezas están reacomodados" o algo parecido que indique que los bloques han cambiado (posición, forma, modo de operarción, etc).

Saludos!
Ultima convalida o modifica di Lev van Pelt - 3 Luglio 2012 07:04





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

6 Luglio 2012 15:57

Lev van Pelt
Numero di messaggi: 313
@LiziMc

He efectuado varios cambios en tu traducción:

1. Adecuando el uso de las mayúsculas al del original.
2. Aunque "rompecabezas" es una palabra correcta para "puzzles", es mejor usar "puzles" en este contexto. Además, la frase estaba malentendida por ti, pues son los propios Puzles -y no los bloques deslizantes- el sujeto de la frase.
3.En español, también ha de usarse el signo de admiración al inicio de la frase correspondiente.
4. "Demenciales" es mejor que "dementes" en este caso.

También deberías eliminar tus comentarios en lo que se refiere al punto 2. (Has entendido mal esta frase.)


3 Luglio 2012 23:36

duhifat
Numero di messaggi: 14
Gracias amigos!!