Cucumis - Free online translation service



Translation - English-Spanish - Meet José - A Lovable Anti-Hero

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishFrenchItalianBrazilian PortugueseGermanSpanishRussian

Category Explanations - Games

Title
Meet José - A Lovable Anti-Hero
Text
Submitted by duhifat
Source language: English

Meet José - A Lovable Anti-Hero.
Sliding-Block Puzzles are redefined.
Solve 60 Insane Puzzles!
Remarks about the translation
This is some promo text for my iPhone game.

1. Jose is an anti-hero, and being introduced
2. This game redefines the sliding-block puzzle genre

Title
Conoce a José- Un Adorable Antihéroe
Translation
Spanish

Translated by Lizi Mc
Target language: Spanish

Conoce a José- Un Adorable Antihéroe
Los Puzles de Bloques Deslizantes están redefinidos.
¡Resuelve 60 Puzles Demenciales!
Remarks about the translation
Your porno game? omg lol

I think 2nd sentence could be replaced for "los bloques del rompecabezas están reacomodados" or something indicating the blocks have been changed (position, shape, how to move it, etc).

Regards!

Pienso que la segunda oración podría reemplazarse por "los bloques del rompecabezas están reacomodados" o algo parecido que indique que los bloques han cambiado (posición, forma, modo de operarción, etc).

Saludos!
Last validated or edited by Lev van Pelt - 3 July 2012 07:04





Latest messages

Author
Message

6 July 2012 15:57

Lev van Pelt
Number of messages: 323
@LiziMc

He efectuado varios cambios en tu traducción:

1. Adecuando el uso de las mayúsculas al del original.
2. Aunque "rompecabezas" es una palabra correcta para "puzzles", es mejor usar "puzles" en este contexto. Además, la frase estaba malentendida por ti, pues son los propios Puzles -y no los bloques deslizantes- el sujeto de la frase.
3.En español, también ha de usarse el signo de admiración al inicio de la frase correspondiente.
4. "Demenciales" es mejor que "dementes" en este caso.

También deberías eliminar tus comentarios en lo que se refiere al punto 2. (Has entendido mal esta frase.)


3 July 2012 23:36

duhifat
Number of messages: 14
Gracias amigos!!