Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Español - Meet José - A Lovable Anti-Hero

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésFrancésItalianoPortugués brasileñoAlemánEspañolRuso

Categoría Explicaciones - Juegos

Título
Meet José - A Lovable Anti-Hero
Texto
Propuesto por duhifat
Idioma de origen: Inglés

Meet José - A Lovable Anti-Hero.
Sliding-Block Puzzles are redefined.
Solve 60 Insane Puzzles!
Nota acerca de la traducción
This is some promo text for my iPhone game.

1. Jose is an anti-hero, and being introduced
2. This game redefines the sliding-block puzzle genre

Título
Conoce a José- Un Adorable Antihéroe
Traducción
Español

Traducido por Lizi Mc
Idioma de destino: Español

Conoce a José- Un Adorable Antihéroe
Los Puzles de Bloques Deslizantes están redefinidos.
¡Resuelve 60 Puzles Demenciales!
Nota acerca de la traducción
Your porno game? omg lol

I think 2nd sentence could be replaced for "los bloques del rompecabezas están reacomodados" or something indicating the blocks have been changed (position, shape, how to move it, etc).

Regards!

Pienso que la segunda oración podría reemplazarse por "los bloques del rompecabezas están reacomodados" o algo parecido que indique que los bloques han cambiado (posición, forma, modo de operarción, etc).

Saludos!
Última validación o corrección por Lev van Pelt - 3 Julio 2012 07:04





Último mensaje

Autor
Mensaje

6 Julio 2012 15:57

Lev van Pelt
Cantidad de envíos: 313
@LiziMc

He efectuado varios cambios en tu traducción:

1. Adecuando el uso de las mayúsculas al del original.
2. Aunque "rompecabezas" es una palabra correcta para "puzzles", es mejor usar "puzles" en este contexto. Además, la frase estaba malentendida por ti, pues son los propios Puzles -y no los bloques deslizantes- el sujeto de la frase.
3.En español, también ha de usarse el signo de admiración al inicio de la frase correspondiente.
4. "Demenciales" es mejor que "dementes" en este caso.

También deberías eliminar tus comentarios en lo que se refiere al punto 2. (Has entendido mal esta frase.)


3 Julio 2012 23:36

duhifat
Cantidad de envíos: 14
Gracias amigos!!