Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Ισπανικά - Meet José - A Lovable Anti-Hero

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΓαλλικάΙταλικάΠορτογαλικά ΒραζιλίαςΓερμανικάΙσπανικάΡωσικά

Κατηγορία Επεξηγήσεις - Παιχνίδια

τίτλος
Meet José - A Lovable Anti-Hero
Κείμενο
Υποβλήθηκε από duhifat
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

Meet José - A Lovable Anti-Hero.
Sliding-Block Puzzles are redefined.
Solve 60 Insane Puzzles!
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
This is some promo text for my iPhone game.

1. Jose is an anti-hero, and being introduced
2. This game redefines the sliding-block puzzle genre

τίτλος
Conoce a José- Un Adorable Antihéroe
Μετάφραση
Ισπανικά

Μεταφράστηκε από Lizi Mc
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά

Conoce a José- Un Adorable Antihéroe
Los Puzles de Bloques Deslizantes están redefinidos.
¡Resuelve 60 Puzles Demenciales!
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Your porno game? omg lol

I think 2nd sentence could be replaced for "los bloques del rompecabezas están reacomodados" or something indicating the blocks have been changed (position, shape, how to move it, etc).

Regards!

Pienso que la segunda oración podría reemplazarse por "los bloques del rompecabezas están reacomodados" o algo parecido que indique que los bloques han cambiado (posición, forma, modo de operarción, etc).

Saludos!
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Lev van Pelt - 3 Ιούλιος 2012 07:04





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

6 Ιούλιος 2012 15:57

Lev van Pelt
Αριθμός μηνυμάτων: 313
@LiziMc

He efectuado varios cambios en tu traducción:

1. Adecuando el uso de las mayúsculas al del original.
2. Aunque "rompecabezas" es una palabra correcta para "puzzles", es mejor usar "puzles" en este contexto. Además, la frase estaba malentendida por ti, pues son los propios Puzles -y no los bloques deslizantes- el sujeto de la frase.
3.En español, también ha de usarse el signo de admiración al inicio de la frase correspondiente.
4. "Demenciales" es mejor que "dementes" en este caso.

También deberías eliminar tus comentarios en lo que se refiere al punto 2. (Has entendido mal esta frase.)


3 Ιούλιος 2012 23:36

duhifat
Αριθμός μηνυμάτων: 14
Gracias amigos!!