Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-스페인어 - Meet José - A Lovable Anti-Hero

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어프랑스어이탈리아어브라질 포르투갈어독일어스페인어러시아어

분류 설명들 - 게임

제목
Meet José - A Lovable Anti-Hero
본문
duhifat에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

Meet José - A Lovable Anti-Hero.
Sliding-Block Puzzles are redefined.
Solve 60 Insane Puzzles!
이 번역물에 관한 주의사항
This is some promo text for my iPhone game.

1. Jose is an anti-hero, and being introduced
2. This game redefines the sliding-block puzzle genre

제목
Conoce a José- Un Adorable Antihéroe
번역
스페인어

Lizi Mc에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

Conoce a José- Un Adorable Antihéroe
Los Puzles de Bloques Deslizantes están redefinidos.
¡Resuelve 60 Puzles Demenciales!
이 번역물에 관한 주의사항
Your porno game? omg lol

I think 2nd sentence could be replaced for "los bloques del rompecabezas están reacomodados" or something indicating the blocks have been changed (position, shape, how to move it, etc).

Regards!

Pienso que la segunda oración podría reemplazarse por "los bloques del rompecabezas están reacomodados" o algo parecido que indique que los bloques han cambiado (posición, forma, modo de operarción, etc).

Saludos!
Lev van Pelt에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 7월 3일 07:04





마지막 글

글쓴이
올리기

2012년 7월 6일 15:57

Lev van Pelt
게시물 갯수: 313
@LiziMc

He efectuado varios cambios en tu traducción:

1. Adecuando el uso de las mayúsculas al del original.
2. Aunque "rompecabezas" es una palabra correcta para "puzzles", es mejor usar "puzles" en este contexto. Además, la frase estaba malentendida por ti, pues son los propios Puzles -y no los bloques deslizantes- el sujeto de la frase.
3.En español, también ha de usarse el signo de admiración al inicio de la frase correspondiente.
4. "Demenciales" es mejor que "dementes" en este caso.

También deberías eliminar tus comentarios en lo que se refiere al punto 2. (Has entendido mal esta frase.)


2012년 7월 3일 23:36

duhifat
게시물 갯수: 14
Gracias amigos!!