Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Sueco-Espanhol - En vanlig dag för en 15-Ã¥rig chilenska

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: SuecoEspanhol

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
En vanlig dag för en 15-årig chilenska
Texto
Enviado por bbahar
Língua de origem: Sueco

En vanlig dag för en 15-årig chilenska

Título
Un día cualquiera para una chilena de 15 años
Tradução
Espanhol

Traduzido por goncin
Língua alvo: Espanhol

Un día cualquiera para una chilena de 15 años
Notas sobre a tradução
cualquiera = común, ordinario.
Última validação ou edição por lilian canale - 22 Outubro 2008 15:39





Última Mensagem

Autor
Mensagem

20 Outubro 2008 15:04

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Sueco também?

20 Outubro 2008 15:14

goncin
Número de mensagens: 3706
"Osmosis" de Cucumis.org. Fue necesario sólo buscar por "vanlig" en un diccionario, el resto lo pude deducir.

CC: lilian canale

22 Outubro 2008 13:04

Anita_Luciano
Número de mensagens: 1670
Minha única dúvida aqui é se o sueco de fato tem (ou não) uma forma feminina e masculina de "chilenska"? Em dinamarquês, o adjetivo/substantivo não muda. Me parece - mas não tenho certeza - que "chilenska" poderia se referir tanto a uma menina como a um menino...?

CC: lenab

22 Outubro 2008 14:05

goncin
Número de mensagens: 3706
Você tem razão, Anita, "chilenska" pertence ao gênero comum. Editando...

22 Outubro 2008 15:09

Buscalle
Número de mensagens: 1
"Chilenska" is determinable to female sex.

22 Outubro 2008 15:12

Anita_Luciano
Número de mensagens: 1670
Hah, agora não sei! :-) Eu queria saber da lenab o que ela acha. E já que escrevi meu recado para ela em português (dooh), deixa eu escrever em inglês tb!

lenab: could you please tell us if "chilenska" is a female Chilean person or if it can refer to both of the sexes?

CC: lenab

22 Outubro 2008 15:22

pias
Número de mensagens: 8113
Anita, (I'm not Lena) but "chilenska" here is for a girl! "Chilenare" is for both female and male.

22 Outubro 2008 15:27

Anita_Luciano
Número de mensagens: 1670
Thank you for clearing that out pias! :-)

Sorry, Goncin, for all this mess. Your first version was the correct one. (I should have learned by now that you cannot always trust your instincts when comparing Danish and Swedish....)



22 Outubro 2008 15:33

goncin
Número de mensagens: 3706
Hehe! My "osmosis" instinct is better than any dictionary.