Vertaling - Engels-Esperanto - Sirdies grozisHuidige status Vertaling
Categorie Poëzie - Liefde/Vriendschap | | | Uitgangs-taal: Engels
"The only lasting beauty is the beauty of the heart" | Details voor de vertaling | Lasting same as everlasting, never fading beauty |
|
| "La sola daÅranta beleco estas la beleco de la koro" | VertalingEsperanto Vertaald door goncin | Doel-taal: Esperanto
"La sola daÅranta beleco estas la beleco de la koro" |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door goncin - 17 november 2009 10:58
Laatste bericht | | | | | 14 november 2009 20:26 | | stevoAantal berichten: 78 | "Unua" means simply "first"; it does not convey "only", which is "ununura" or "sola".
"Dauxranta" would be better before "beleco" than after it. Meaning "everlasting" it's better as "eterna".
"La sola eterna beleco estas la beleco de la koro" | | | 14 november 2009 20:33 | | stevoAantal berichten: 78 | "Tiu" should be "tio".
Otherwise it's good. | | | 16 november 2009 10:44 | | | Oops!
Corrected. |
|
|