Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Esperanto - Sirdies grozis

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsLatijnHebreeuwsEsperantoArabischItaliaansSpaans

Categorie Poëzie - Liefde/Vriendschap

Titel
Sirdies grozis
Tekst
Opgestuurd door DajanaTJt
Uitgangs-taal: Engels

"The only lasting beauty is the beauty of the heart"
Details voor de vertaling
Lasting same as everlasting, never fading beauty

Titel
"La sola daÅ­ranta beleco estas la beleco de la koro"
Vertaling
Esperanto

Vertaald door goncin
Doel-taal: Esperanto

"La sola daÅ­ranta beleco estas la beleco de la koro"
Laatst goedgekeurd of bewerkt door goncin - 17 november 2009 10:58





Laatste bericht

Auteur
Bericht

14 november 2009 20:26

stevo
Aantal berichten: 78
"Unua" means simply "first"; it does not convey "only", which is "ununura" or "sola".
"Dauxranta" would be better before "beleco" than after it. Meaning "everlasting" it's better as "eterna".

"La sola eterna beleco estas la beleco de la koro"

14 november 2009 20:33

stevo
Aantal berichten: 78
"Tiu" should be "tio".
Otherwise it's good.

16 november 2009 10:44

goncin
Aantal berichten: 3706
Oops!

Corrected.