Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Esperanto - Sirdies grozis

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsLlatíHebreuEsperantoÀrabItaliàCastellà

Categoria Poesia - Amor / Amistat

Títol
Sirdies grozis
Text
Enviat per DajanaTJt
Idioma orígen: Anglès

"The only lasting beauty is the beauty of the heart"
Notes sobre la traducció
Lasting same as everlasting, never fading beauty

Títol
"La sola daÅ­ranta beleco estas la beleco de la koro"
Traducció
Esperanto

Traduït per goncin
Idioma destí: Esperanto

"La sola daÅ­ranta beleco estas la beleco de la koro"
Darrera validació o edició per goncin - 17 Novembre 2009 10:58





Darrer missatge

Autor
Missatge

14 Novembre 2009 20:26

stevo
Nombre de missatges: 78
"Unua" means simply "first"; it does not convey "only", which is "ununura" or "sola".
"Dauxranta" would be better before "beleco" than after it. Meaning "everlasting" it's better as "eterna".

"La sola eterna beleco estas la beleco de la koro"

14 Novembre 2009 20:33

stevo
Nombre de missatges: 78
"Tiu" should be "tio".
Otherwise it's good.

16 Novembre 2009 10:44

goncin
Nombre de missatges: 3706
Oops!

Corrected.