Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Anglų-Esperanto - Sirdies grozis

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AnglųLotynųIvritoEsperantoArabųItalųIspanų

Kategorija Poetinė kūryba - Meilė / Draugystė

Pavadinimas
Sirdies grozis
Tekstas
Pateikta DajanaTJt
Originalo kalba: Anglų

"The only lasting beauty is the beauty of the heart"
Pastabos apie vertimą
Lasting same as everlasting, never fading beauty

Pavadinimas
"La sola daÅ­ranta beleco estas la beleco de la koro"
Vertimas
Esperanto

Išvertė goncin
Kalba, į kurią verčiama: Esperanto

"La sola daÅ­ranta beleco estas la beleco de la koro"
Validated by goncin - 17 lapkritis 2009 10:58





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

14 lapkritis 2009 20:26

stevo
Žinučių kiekis: 78
"Unua" means simply "first"; it does not convey "only", which is "ununura" or "sola".
"Dauxranta" would be better before "beleco" than after it. Meaning "everlasting" it's better as "eterna".

"La sola eterna beleco estas la beleco de la koro"

14 lapkritis 2009 20:33

stevo
Žinučių kiekis: 78
"Tiu" should be "tio".
Otherwise it's good.

16 lapkritis 2009 10:44

goncin
Žinučių kiekis: 3706
Oops!

Corrected.