Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Engelsk-Esperanto - Sirdies grozis

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: EngelskLatinHebraiskEsperantoArabiskItalienskSpansk

Kategori Poesi - Kærlighed / Venskab

Titel
Sirdies grozis
Tekst
Tilmeldt af DajanaTJt
Sprog, der skal oversættes fra: Engelsk

"The only lasting beauty is the beauty of the heart"
Bemærkninger til oversættelsen
Lasting same as everlasting, never fading beauty

Titel
"La sola daÅ­ranta beleco estas la beleco de la koro"
Oversættelse
Esperanto

Oversat af goncin
Sproget, der skal oversættes til: Esperanto

"La sola daÅ­ranta beleco estas la beleco de la koro"
Senest valideret eller redigeret af goncin - 17 November 2009 10:58





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

14 November 2009 20:26

stevo
Antal indlæg: 78
"Unua" means simply "first"; it does not convey "only", which is "ununura" or "sola".
"Dauxranta" would be better before "beleco" than after it. Meaning "everlasting" it's better as "eterna".

"La sola eterna beleco estas la beleco de la koro"

14 November 2009 20:33

stevo
Antal indlæg: 78
"Tiu" should be "tio".
Otherwise it's good.

16 November 2009 10:44

goncin
Antal indlæg: 3706
Oops!

Corrected.