Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-اسپرانتو - Sirdies grozis

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیلاتینعبریاسپرانتوعربیایتالیاییاسپانیولی

طبقه شعر، ترانه - عشق / دوستی

عنوان
Sirdies grozis
متن
DajanaTJt پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

"The only lasting beauty is the beauty of the heart"
ملاحظاتی درباره ترجمه
Lasting same as everlasting, never fading beauty

عنوان
"La sola daÅ­ranta beleco estas la beleco de la koro"
ترجمه
اسپرانتو

goncin ترجمه شده توسط
زبان مقصد: اسپرانتو

"La sola daÅ­ranta beleco estas la beleco de la koro"
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط goncin - 17 نوامبر 2009 10:58





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

14 نوامبر 2009 20:26

stevo
تعداد پیامها: 78
"Unua" means simply "first"; it does not convey "only", which is "ununura" or "sola".
"Dauxranta" would be better before "beleco" than after it. Meaning "everlasting" it's better as "eterna".

"La sola eterna beleco estas la beleco de la koro"

14 نوامبر 2009 20:33

stevo
تعداد پیامها: 78
"Tiu" should be "tio".
Otherwise it's good.

16 نوامبر 2009 10:44

goncin
تعداد پیامها: 3706
Oops!

Corrected.