Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Esperanto - Sirdies grozis

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceLatinceİbraniceEsperantoArapçaİtalyancaİspanyolca

Kategori Şiir - Aşk / Arkadaşlık

Başlık
Sirdies grozis
Metin
Öneri DajanaTJt
Kaynak dil: İngilizce

"The only lasting beauty is the beauty of the heart"
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Lasting same as everlasting, never fading beauty

Başlık
"La sola daÅ­ranta beleco estas la beleco de la koro"
Tercüme
Esperanto

Çeviri goncin
Hedef dil: Esperanto

"La sola daÅ­ranta beleco estas la beleco de la koro"
En son goncin tarafından onaylandı - 17 Kasım 2009 10:58





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

14 Kasım 2009 20:26

stevo
Mesaj Sayısı: 78
"Unua" means simply "first"; it does not convey "only", which is "ununura" or "sola".
"Dauxranta" would be better before "beleco" than after it. Meaning "everlasting" it's better as "eterna".

"La sola eterna beleco estas la beleco de la koro"

14 Kasım 2009 20:33

stevo
Mesaj Sayısı: 78
"Tiu" should be "tio".
Otherwise it's good.

16 Kasım 2009 10:44

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
Oops!

Corrected.