Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Εσπεράντο - Sirdies grozis

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΛατινικάΕβραϊκάΕσπεράντοΑραβικάΙταλικάΙσπανικά

Κατηγορία Ποίηση - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
Sirdies grozis
Κείμενο
Υποβλήθηκε από DajanaTJt
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

"The only lasting beauty is the beauty of the heart"
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Lasting same as everlasting, never fading beauty

τίτλος
"La sola daÅ­ranta beleco estas la beleco de la koro"
Μετάφραση
Εσπεράντο

Μεταφράστηκε από goncin
Γλώσσα προορισμού: Εσπεράντο

"La sola daÅ­ranta beleco estas la beleco de la koro"
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από goncin - 17 Νοέμβριος 2009 10:58





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

14 Νοέμβριος 2009 20:26

stevo
Αριθμός μηνυμάτων: 78
"Unua" means simply "first"; it does not convey "only", which is "ununura" or "sola".
"Dauxranta" would be better before "beleco" than after it. Meaning "everlasting" it's better as "eterna".

"La sola eterna beleco estas la beleco de la koro"

14 Νοέμβριος 2009 20:33

stevo
Αριθμός μηνυμάτων: 78
"Tiu" should be "tio".
Otherwise it's good.

16 Νοέμβριος 2009 10:44

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
Oops!

Corrected.