Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Engleski-Esperanto - Sirdies grozis

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: EngleskiLatinskiHebrejskiEsperantoArapskiItalijanskiSpanski

Kategorija Poeta - Ljubav / Prijateljstvo

Natpis
Sirdies grozis
Tekst
Podnet od DajanaTJt
Izvorni jezik: Engleski

"The only lasting beauty is the beauty of the heart"
Napomene o prevodu
Lasting same as everlasting, never fading beauty

Natpis
"La sola daÅ­ranta beleco estas la beleco de la koro"
Prevod
Esperanto

Preveo goncin
Željeni jezik: Esperanto

"La sola daÅ­ranta beleco estas la beleco de la koro"
Poslednja provera i obrada od goncin - 17 Novembar 2009 10:58





Poslednja poruka

Autor
Poruka

14 Novembar 2009 20:26

stevo
Broj poruka: 78
"Unua" means simply "first"; it does not convey "only", which is "ununura" or "sola".
"Dauxranta" would be better before "beleco" than after it. Meaning "everlasting" it's better as "eterna".

"La sola eterna beleco estas la beleco de la koro"

14 Novembar 2009 20:33

stevo
Broj poruka: 78
"Tiu" should be "tio".
Otherwise it's good.

16 Novembar 2009 10:44

goncin
Broj poruka: 3706
Oops!

Corrected.