Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Esperanto - Sirdies grozis

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésLatínHebreoEsperantoÁrabeItalianoEspañol

Categoría Poesía - Amore / Amistad

Título
Sirdies grozis
Texto
Propuesto por DajanaTJt
Idioma de origen: Inglés

"The only lasting beauty is the beauty of the heart"
Nota acerca de la traducción
Lasting same as everlasting, never fading beauty

Título
"La sola daÅ­ranta beleco estas la beleco de la koro"
Traducción
Esperanto

Traducido por goncin
Idioma de destino: Esperanto

"La sola daÅ­ranta beleco estas la beleco de la koro"
Última validación o corrección por goncin - 17 Noviembre 2009 10:58





Último mensaje

Autor
Mensaje

14 Noviembre 2009 20:26

stevo
Cantidad de envíos: 78
"Unua" means simply "first"; it does not convey "only", which is "ununura" or "sola".
"Dauxranta" would be better before "beleco" than after it. Meaning "everlasting" it's better as "eterna".

"La sola eterna beleco estas la beleco de la koro"

14 Noviembre 2009 20:33

stevo
Cantidad de envíos: 78
"Tiu" should be "tio".
Otherwise it's good.

16 Noviembre 2009 10:44

goncin
Cantidad de envíos: 3706
Oops!

Corrected.