Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-אספרנטו - Sirdies grozis

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתלטיניתעבריתאספרנטוערביתאיטלקיתספרדית

קטגוריה שירה - אהבה /ידידות

שם
Sirdies grozis
טקסט
נשלח על ידי DajanaTJt
שפת המקור: אנגלית

"The only lasting beauty is the beauty of the heart"
הערות לגבי התרגום
Lasting same as everlasting, never fading beauty

שם
"La sola daÅ­ranta beleco estas la beleco de la koro"
תרגום
אספרנטו

תורגם על ידי goncin
שפת המטרה: אספרנטו

"La sola daÅ­ranta beleco estas la beleco de la koro"
אושר לאחרונה ע"י goncin - 17 נובמבר 2009 10:58





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

14 נובמבר 2009 20:26

stevo
מספר הודעות: 78
"Unua" means simply "first"; it does not convey "only", which is "ununura" or "sola".
"Dauxranta" would be better before "beleco" than after it. Meaning "everlasting" it's better as "eterna".

"La sola eterna beleco estas la beleco de la koro"

14 נובמבר 2009 20:33

stevo
מספר הודעות: 78
"Tiu" should be "tio".
Otherwise it's good.

16 נובמבר 2009 10:44

goncin
מספר הודעות: 3706
Oops!

Corrected.