Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Esperanto - Sirdies grozis

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisLatinHébreuEsperantoArabeItalienEspagnol

Catégorie Poésie - Amour / Amitié

Titre
Sirdies grozis
Texte
Proposé par DajanaTJt
Langue de départ: Anglais

"The only lasting beauty is the beauty of the heart"
Commentaires pour la traduction
Lasting same as everlasting, never fading beauty

Titre
"La sola daÅ­ranta beleco estas la beleco de la koro"
Traduction
Esperanto

Traduit par goncin
Langue d'arrivée: Esperanto

"La sola daÅ­ranta beleco estas la beleco de la koro"
Dernière édition ou validation par goncin - 17 Novembre 2009 10:58





Derniers messages

Auteur
Message

14 Novembre 2009 20:26

stevo
Nombre de messages: 78
"Unua" means simply "first"; it does not convey "only", which is "ununura" or "sola".
"Dauxranta" would be better before "beleco" than after it. Meaning "everlasting" it's better as "eterna".

"La sola eterna beleco estas la beleco de la koro"

14 Novembre 2009 20:33

stevo
Nombre de messages: 78
"Tiu" should be "tio".
Otherwise it's good.

16 Novembre 2009 10:44

goncin
Nombre de messages: 3706
Oops!

Corrected.