Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Esperanto - Sirdies grozis

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaLatina lingvoHebreaEsperantoArabaItaliaHispana

Kategorio Poezio - Amo / Amikeco

Titolo
Sirdies grozis
Teksto
Submetigx per DajanaTJt
Font-lingvo: Angla

"The only lasting beauty is the beauty of the heart"
Rimarkoj pri la traduko
Lasting same as everlasting, never fading beauty

Titolo
"La sola daÅ­ranta beleco estas la beleco de la koro"
Traduko
Esperanto

Tradukita per goncin
Cel-lingvo: Esperanto

"La sola daÅ­ranta beleco estas la beleco de la koro"
Laste validigita aŭ redaktita de goncin - 17 Novembro 2009 10:58





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

14 Novembro 2009 20:26

stevo
Nombro da afiŝoj: 78
"Unua" means simply "first"; it does not convey "only", which is "ununura" or "sola".
"Dauxranta" would be better before "beleco" than after it. Meaning "everlasting" it's better as "eterna".

"La sola eterna beleco estas la beleco de la koro"

14 Novembro 2009 20:33

stevo
Nombro da afiŝoj: 78
"Tiu" should be "tio".
Otherwise it's good.

16 Novembro 2009 10:44

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
Oops!

Corrected.