Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Esperanto - Sirdies grozis

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseLatinoEbraicoEsperantoAraboItalianoSpagnolo

Categoria Poesia - Amore / Amicizia

Titolo
Sirdies grozis
Testo
Aggiunto da DajanaTJt
Lingua originale: Inglese

"The only lasting beauty is the beauty of the heart"
Note sulla traduzione
Lasting same as everlasting, never fading beauty

Titolo
"La sola daÅ­ranta beleco estas la beleco de la koro"
Traduzione
Esperanto

Tradotto da goncin
Lingua di destinazione: Esperanto

"La sola daÅ­ranta beleco estas la beleco de la koro"
Ultima convalida o modifica di goncin - 17 Novembre 2009 10:58





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

14 Novembre 2009 20:26

stevo
Numero di messaggi: 78
"Unua" means simply "first"; it does not convey "only", which is "ununura" or "sola".
"Dauxranta" would be better before "beleco" than after it. Meaning "everlasting" it's better as "eterna".

"La sola eterna beleco estas la beleco de la koro"

14 Novembre 2009 20:33

stevo
Numero di messaggi: 78
"Tiu" should be "tio".
Otherwise it's good.

16 Novembre 2009 10:44

goncin
Numero di messaggi: 3706
Oops!

Corrected.