Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Esperanto - Sirdies grozis

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiLatinaHepreaEsperantoArabiaItaliaEspanja

Kategoria Runous - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
Sirdies grozis
Teksti
Lähettäjä DajanaTJt
Alkuperäinen kieli: Englanti

"The only lasting beauty is the beauty of the heart"
Huomioita käännöksestä
Lasting same as everlasting, never fading beauty

Otsikko
"La sola daÅ­ranta beleco estas la beleco de la koro"
Käännös
Esperanto

Kääntäjä goncin
Kohdekieli: Esperanto

"La sola daÅ­ranta beleco estas la beleco de la koro"
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut goncin - 17 Marraskuu 2009 10:58





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

14 Marraskuu 2009 20:26

stevo
Viestien lukumäärä: 78
"Unua" means simply "first"; it does not convey "only", which is "ununura" or "sola".
"Dauxranta" would be better before "beleco" than after it. Meaning "everlasting" it's better as "eterna".

"La sola eterna beleco estas la beleco de la koro"

14 Marraskuu 2009 20:33

stevo
Viestien lukumäärä: 78
"Tiu" should be "tio".
Otherwise it's good.

16 Marraskuu 2009 10:44

goncin
Viestien lukumäärä: 3706
Oops!

Corrected.