Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-에스페란토어 - Sirdies grozis

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어라틴어히브리어에스페란토어아라비아어이탈리아어스페인어

분류 시 - 사랑 / 우정

제목
Sirdies grozis
본문
DajanaTJt에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

"The only lasting beauty is the beauty of the heart"
이 번역물에 관한 주의사항
Lasting same as everlasting, never fading beauty

제목
"La sola daÅ­ranta beleco estas la beleco de la koro"
번역
에스페란토어

goncin에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 에스페란토어

"La sola daÅ­ranta beleco estas la beleco de la koro"
goncin에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 11월 17일 10:58





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 11월 14일 20:26

stevo
게시물 갯수: 78
"Unua" means simply "first"; it does not convey "only", which is "ununura" or "sola".
"Dauxranta" would be better before "beleco" than after it. Meaning "everlasting" it's better as "eterna".

"La sola eterna beleco estas la beleco de la koro"

2009년 11월 14일 20:33

stevo
게시물 갯수: 78
"Tiu" should be "tio".
Otherwise it's good.

2009년 11월 16일 10:44

goncin
게시물 갯수: 3706
Oops!

Corrected.