Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Esperanto - Sirdies grozis

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktLatínHebraisktEsperantoArabisktItalsktSpanskt

Bólkur Yrking - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
Sirdies grozis
Tekstur
Framborið av DajanaTJt
Uppruna mál: Enskt

"The only lasting beauty is the beauty of the heart"
Viðmerking um umsetingina
Lasting same as everlasting, never fading beauty

Heiti
"La sola daÅ­ranta beleco estas la beleco de la koro"
Umseting
Esperanto

Umsett av goncin
Ynskt mál: Esperanto

"La sola daÅ­ranta beleco estas la beleco de la koro"
Góðkent av goncin - 17 November 2009 10:58





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

14 November 2009 20:26

stevo
Tal av boðum: 78
"Unua" means simply "first"; it does not convey "only", which is "ununura" or "sola".
"Dauxranta" would be better before "beleco" than after it. Meaning "everlasting" it's better as "eterna".

"La sola eterna beleco estas la beleco de la koro"

14 November 2009 20:33

stevo
Tal av boðum: 78
"Tiu" should be "tio".
Otherwise it's good.

16 November 2009 10:44

goncin
Tal av boðum: 3706
Oops!

Corrected.