Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Эсперанто - Sirdies grozis

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийЛатинский языкИвритЭсперантоАрабскийИтальянскийИспанский

Категория Поэзия - Любoвь / Дружба

Статус
Sirdies grozis
Tекст
Добавлено DajanaTJt
Язык, с которого нужно перевести: Английский

"The only lasting beauty is the beauty of the heart"
Комментарии для переводчика
Lasting same as everlasting, never fading beauty

Статус
"La sola daÅ­ranta beleco estas la beleco de la koro"
Перевод
Эсперанто

Перевод сделан goncin
Язык, на который нужно перевести: Эсперанто

"La sola daÅ­ranta beleco estas la beleco de la koro"
Последнее изменение было внесено пользователем goncin - 17 Ноябрь 2009 10:58





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

14 Ноябрь 2009 20:26

stevo
Кол-во сообщений: 78
"Unua" means simply "first"; it does not convey "only", which is "ununura" or "sola".
"Dauxranta" would be better before "beleco" than after it. Meaning "everlasting" it's better as "eterna".

"La sola eterna beleco estas la beleco de la koro"

14 Ноябрь 2009 20:33

stevo
Кол-во сообщений: 78
"Tiu" should be "tio".
Otherwise it's good.

16 Ноябрь 2009 10:44

goncin
Кол-во сообщений: 3706
Oops!

Corrected.