Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Italiaans-Engels - libera l' amore o liberatene per sempre

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ItaliaansFransSpaansEngelsBraziliaans PortugeesVereenvoudigd ChineesChinees Latijn

Categorie Zin - Kunst/Creatie/Verbeelding

Titel
libera l' amore o liberatene per sempre
Tekst
Opgestuurd door byFelix
Uitgangs-taal: Italiaans

libera l' amore o liberatene per sempre

Titel
Set love free or free yourself of it forever
Vertaling
Engels

Vertaald door Diego_Kovags
Doel-taal: Engels

Set love free or free yourself of it forever.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 13 september 2008 17:09





Laatste bericht

Auteur
Bericht

13 september 2008 04:56

IanMegill2
Aantal berichten: 1671
Or:
Set love free or free yourself of it forever
(But this is a hard one...)

13 september 2008 09:02

Shaneeae
Aantal berichten: 55
It is a hard one. The grammar is correct, it makes sense, and it matches the original. Logically, it should be correct. But strangely my ears are telling me that is is wrong. 'Free the love' sounds wrong because of 'the'. But 'Free love' also sounds wrong because there is no 'the'! It is a paradox!

Anyhow, I have to agree with Ian's suggestion.

13 september 2008 14:10

gamine
Aantal berichten: 4611
Only the beginning : Free love instead of "the love".

13 september 2008 14:15

Francky5591
Aantal berichten: 12396
I agree with Ian's suggestion