Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiitaliano-Kiingereza - libera l' amore o liberatene per sempre

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiitalianoKifaransaKihispaniaKiingerezaKireno cha KibraziliKichina kilichorahisishwaKichina cha jadiKilatini

Category Sentence - Arts / Creation / Imagination

Kichwa
libera l' amore o liberatene per sempre
Nakala
Tafsiri iliombwa na byFelix
Lugha ya kimaumbile: Kiitaliano

libera l' amore o liberatene per sempre

Kichwa
Set love free or free yourself of it forever
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na Diego_Kovags
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Set love free or free yourself of it forever.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 13 Septemba 2008 17:09





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

13 Septemba 2008 04:56

IanMegill2
Idadi ya ujumbe: 1671
Or:
Set love free or free yourself of it forever
(But this is a hard one...)

13 Septemba 2008 09:02

Shaneeae
Idadi ya ujumbe: 55
It is a hard one. The grammar is correct, it makes sense, and it matches the original. Logically, it should be correct. But strangely my ears are telling me that is is wrong. 'Free the love' sounds wrong because of 'the'. But 'Free love' also sounds wrong because there is no 'the'! It is a paradox!

Anyhow, I have to agree with Ian's suggestion.

13 Septemba 2008 14:10

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
Only the beginning : Free love instead of "the love".

13 Septemba 2008 14:15

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
I agree with Ian's suggestion