Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Svenskt-Latín - skapa dagen av kärlek

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SvensktLatín

Bólkur Yrking - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
skapa dagen av kärlek
Tekstur
Framborið av vipelyckan
Uppruna mál: Svenskt

skapa dagen av kärlek
Viðmerking um umsetingina
is this right ?? "mi crea diem amor"

The purpose is an inscription in a morning wedding gift.

Heiti
Diem finge ex amore.
Umseting
Latín

Umsett av alexfatt
Ynskt mál: Latín

Diem finge ex amore.
Viðmerking um umsetingina
"finge" (from the verb "fingere", which means "to mould, to shape") or "crea" (from the verb "creare", closely related to English "to create")

---

Bridge by pias: "Create the day from love!" (singular imperative, one adressee)
Góðkent av Aneta B. - 16 Oktober 2011 14:30





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

20 September 2011 20:05

pias
Tal av boðum: 8113
It's imperative mood. Don't know if it's acceptable: "Create the day from love!" Your decision Franck

20 September 2011 23:08

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Thanks Pia! I released the translation request.


21 September 2011 07:53

vipelyckan
Tal av boðum: 7
I would to have this inscription in a wedding gift. From Swedish to English "direct translation" Morgongåva = Wedding morning gift"