Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - שוודית-לטינית - skapa dagen av kärlek

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: שוודיתלטינית

קטגוריה שירה - אהבה /ידידות

שם
skapa dagen av kärlek
טקסט
נשלח על ידי vipelyckan
שפת המקור: שוודית

skapa dagen av kärlek
הערות לגבי התרגום
is this right ?? "mi crea diem amor"

The purpose is an inscription in a morning wedding gift.

שם
Diem finge ex amore.
תרגום
לטינית

תורגם על ידי alexfatt
שפת המטרה: לטינית

Diem finge ex amore.
הערות לגבי התרגום
"finge" (from the verb "fingere", which means "to mould, to shape") or "crea" (from the verb "creare", closely related to English "to create")

---

Bridge by pias: "Create the day from love!" (singular imperative, one adressee)
אושר לאחרונה ע"י Aneta B. - 16 אוקטובר 2011 14:30





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

20 ספטמבר 2011 20:05

pias
מספר הודעות: 8113
It's imperative mood. Don't know if it's acceptable: "Create the day from love!" Your decision Franck

20 ספטמבר 2011 23:08

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Thanks Pia! I released the translation request.


21 ספטמבר 2011 07:53

vipelyckan
מספר הודעות: 7
I would to have this inscription in a wedding gift. From Swedish to English "direct translation" Morgongåva = Wedding morning gift"