Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Шведский-Латинский язык - skapa dagen av kärlek

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ШведскийЛатинский язык

Категория Поэзия - Любoвь / Дружба

Статус
skapa dagen av kärlek
Tекст
Добавлено vipelyckan
Язык, с которого нужно перевести: Шведский

skapa dagen av kärlek
Комментарии для переводчика
is this right ?? "mi crea diem amor"

The purpose is an inscription in a morning wedding gift.

Статус
Diem finge ex amore.
Перевод
Латинский язык

Перевод сделан alexfatt
Язык, на который нужно перевести: Латинский язык

Diem finge ex amore.
Комментарии для переводчика
"finge" (from the verb "fingere", which means "to mould, to shape") or "crea" (from the verb "creare", closely related to English "to create")

---

Bridge by pias: "Create the day from love!" (singular imperative, one adressee)
Последнее изменение было внесено пользователем Aneta B. - 16 Октябрь 2011 14:30





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

20 Сентябрь 2011 20:05

pias
Кол-во сообщений: 8113
It's imperative mood. Don't know if it's acceptable: "Create the day from love!" Your decision Franck

20 Сентябрь 2011 23:08

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Thanks Pia! I released the translation request.


21 Сентябрь 2011 07:53

vipelyckan
Кол-во сообщений: 7
I would to have this inscription in a wedding gift. From Swedish to English "direct translation" Morgongåva = Wedding morning gift"