Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 瑞典语-拉丁语 - skapa dagen av kärlek

当前状态翻译
本文可用以下语言: 瑞典语拉丁语

讨论区 诗歌 - 爱 / 友谊

标题
skapa dagen av kärlek
正文
提交 vipelyckan
源语言: 瑞典语

skapa dagen av kärlek
给这篇翻译加备注
is this right ?? "mi crea diem amor"

The purpose is an inscription in a morning wedding gift.

标题
Diem finge ex amore.
翻译
拉丁语

翻译 alexfatt
目的语言: 拉丁语

Diem finge ex amore.
给这篇翻译加备注
"finge" (from the verb "fingere", which means "to mould, to shape") or "crea" (from the verb "creare", closely related to English "to create")

---

Bridge by pias: "Create the day from love!" (singular imperative, one adressee)
Aneta B.认可或编辑 - 2011年 十月 16日 14:30





最近发帖

作者
帖子

2011年 九月 20日 20:05

pias
文章总计: 8113
It's imperative mood. Don't know if it's acceptable: "Create the day from love!" Your decision Franck

2011年 九月 20日 23:08

Francky5591
文章总计: 12396
Thanks Pia! I released the translation request.


2011年 九月 21日 07:53

vipelyckan
文章总计: 7
I would to have this inscription in a wedding gift. From Swedish to English "direct translation" Morgongåva = Wedding morning gift"