Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İsveççe-Latince - skapa dagen av kärlek

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İsveççeLatince

Kategori Şiir - Aşk / Arkadaşlık

Başlık
skapa dagen av kärlek
Metin
Öneri vipelyckan
Kaynak dil: İsveççe

skapa dagen av kärlek
Çeviriyle ilgili açıklamalar
is this right ?? "mi crea diem amor"

The purpose is an inscription in a morning wedding gift.

Başlık
Diem finge ex amore.
Tercüme
Latince

Çeviri alexfatt
Hedef dil: Latince

Diem finge ex amore.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
"finge" (from the verb "fingere", which means "to mould, to shape") or "crea" (from the verb "creare", closely related to English "to create")

---

Bridge by pias: "Create the day from love!" (singular imperative, one adressee)
En son Aneta B. tarafından onaylandı - 16 Ekim 2011 14:30





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

20 Eylül 2011 20:05

pias
Mesaj Sayısı: 8113
It's imperative mood. Don't know if it's acceptable: "Create the day from love!" Your decision Franck

20 Eylül 2011 23:08

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Thanks Pia! I released the translation request.


21 Eylül 2011 07:53

vipelyckan
Mesaj Sayısı: 7
I would to have this inscription in a wedding gift. From Swedish to English "direct translation" Morgongåva = Wedding morning gift"