Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Arabiskt - God be praised!

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: PortugisisktEnsktHebraisktArabiskt

Bólkur Setningur

Heiti
God be praised!
Tekstur
Framborið av shellegreen
Uppruna mál: Enskt Umsett av Lein

God be praised!
Viðmerking um umsetingina
Or: Praise be to God.

Heiti
الحمد لله.
Umseting
Arabiskt

Umsett av jaq84
Ynskt mál: Arabiskt

الحمد لله.
Góðkent av elmota - 14 September 2008 02:28





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

13 September 2008 15:31

elmota
Tal av boðum: 744
actually its just
الحمد لله
this one has a different english phrase i cant remember exactly, but it sounds like Glorify God

13 September 2008 21:11

jaq84
Tal av boðum: 568
I've revised a translated version of the holy Quran and you're absolutely right. The word glorify is the one used when saying"سبحان الله"
I don't know why but for a second they seemed interchangable to me both "Praise be to Allah" and "Glorify Allah".

15 September 2008 14:23

shellegreen
Tal av boðum: 2
Do you know if Allah and God mean the same in the Arabic Language!?

16 September 2008 02:53

elmota
Tal av boðum: 744
well Allah in Arabic is the name of God, the God muslem people worship, but the word Allah has been used long long before, so it was spread amongst all other religions and people, thus now, when somebody says Allah, he means God in english, unless he is specifying Allah Himself, he uses Allah in english as well, it's a name, names dont get translated