Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - ポルトガル語-ルーマニア語 - Olá nova amiga como estás ?! Surpreendida estou...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポルトガル語ルーマニア語英語

カテゴリ 日常生活 - 日常生活

タイトル
Olá nova amiga como estás ?! Surpreendida estou...
テキスト
jonicarreira様が投稿しました
原稿の言語: ポルトガル語

Olá nova amiga como estás ?!
Surpreendida estou a ver... ! eu gosto de fazer surpresas destas a pessoas de quem gosto e tu tens esse previlégio!
Um beijo grande e doce,para uma amiga muito querida e especial!
adeus beijinho :)
翻訳についてのコメント
PLEASE TRANSLATE THIS TEXT AND USE RUMANIAN CHARACTERS. IGNORING THIS WARNING WILL DO THAT THE TRANSLATION WILL BE REFUSED
S'il vous plaît veuillez traduire ce texte en utilisant les caractères Roumains sinon elle sera refusée. Merci.

タイトル
Bună noua mea prietenă
翻訳
ルーマニア語

iepurica様が翻訳しました
翻訳の言語: ルーマニア語

Bună noua mea prietenă, ce mai faci?
Surprinsă care va să zică...! Îmi place să fac surprize de acest gen persoanelor pe care le plac şi tu ai acest privilegiu!
Un pupic mare şi dulce, pentru o prietenă foarte iubită şi foarte specială!
La revedere, te sărut :)
翻訳についてのコメント
I assumed there is a guy who wrotes to a girl, in English there is no distinction between masculine and feminin gender. If I was wrong, please, let me know and I will modify.
最終承認・編集者 iepurica - 2007年 1月 14日 15:25





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 1月 13日 09:55

Borges
投稿数: 115
That's right lepurica. "nova", "amiga", "surpreendida" and "querida" are feminine words.