Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



10翻译 - 葡萄牙语-罗马尼亚语 - Olá nova amiga como estás ?! Surpreendida estou...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 葡萄牙语罗马尼亚语英语

讨论区 日常生活 - 日常生活

标题
Olá nova amiga como estás ?! Surpreendida estou...
正文
提交 jonicarreira
源语言: 葡萄牙语

Olá nova amiga como estás ?!
Surpreendida estou a ver... ! eu gosto de fazer surpresas destas a pessoas de quem gosto e tu tens esse previlégio!
Um beijo grande e doce,para uma amiga muito querida e especial!
adeus beijinho :)
给这篇翻译加备注
PLEASE TRANSLATE THIS TEXT AND USE RUMANIAN CHARACTERS. IGNORING THIS WARNING WILL DO THAT THE TRANSLATION WILL BE REFUSED
S'il vous plaît veuillez traduire ce texte en utilisant les caractères Roumains sinon elle sera refusée. Merci.

标题
Bună noua mea prietenă
翻译
罗马尼亚语

翻译 iepurica
目的语言: 罗马尼亚语

Bună noua mea prietenă, ce mai faci?
Surprinsă care va să zică...! Îmi place să fac surprize de acest gen persoanelor pe care le plac şi tu ai acest privilegiu!
Un pupic mare şi dulce, pentru o prietenă foarte iubită şi foarte specială!
La revedere, te sărut :)
给这篇翻译加备注
I assumed there is a guy who wrotes to a girl, in English there is no distinction between masculine and feminin gender. If I was wrong, please, let me know and I will modify.
iepurica认可或编辑 - 2007年 一月 14日 15:25





最近发帖

作者
帖子

2007年 一月 13日 09:55

Borges
文章总计: 115
That's right lepurica. "nova", "amiga", "surpreendida" and "querida" are feminine words.