Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - ポルトガル語-英語 - Olá nova amiga como estás ?! Surpreendida estou...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポルトガル語ルーマニア語英語

カテゴリ 日常生活 - 日常生活

タイトル
Olá nova amiga como estás ?! Surpreendida estou...
テキスト
iepurica様が投稿しました
原稿の言語: ポルトガル語

Olá nova amiga como estás ?!
Surpreendida estou a ver... ! eu gosto de fazer surpresas destas a pessoas de quem gosto e tu tens esse previlégio!
Um beijo grande e doce,para uma amiga muito querida e especial!
adeus beijinho :)
翻訳についてのコメント
PLEASE TRANSLATE THIS TEXT AND USE RUMANIAN CHARACTERS. IGNORING THIS WARNING WILL DO THAT THE TRANSLATION WILL BE REFUSED
S'il vous plaît veuillez traduire ce texte en utilisant les caractères Roumains sinon elle sera refusée. Merci.

タイトル
Hello new friend, how are you? Surprised I can see...
翻訳
英語

Borges様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Hello new friend, how are you?!
Surprised I can see... ! I like to surprise people I like like that and you have this privilege!
A big, sweet kiss, to a very beloved and special friend!
Good bye, with a kiss :)
最終承認・編集者 kafetzou - 2007年 1月 14日 02:35





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 1月 13日 18:11

kafetzou
投稿数: 7963
I'm a little confused about "Surpreendida estou a ver... " - Who is surprised? The writer or the intended recipient?


2007年 1月 14日 02:12

guilon
投稿数: 1549
"Surpreendida estou a ver"
The intended recipient is the one who is suprised.
This sentence could be said this other way:

Estou a ver que estás surpreendida.

So, as far as the source text is concerned, Borges' translation is perfect.

2007年 1月 14日 02:33

kafetzou
投稿数: 7963
Thank you!