Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



10Umseting - Portugisiskt-Enskt - Olá nova amiga como estás ?! Surpreendida estou...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: PortugisisktRumensktEnskt

Bólkur Dagliga lívið - Dagliga lívið

Heiti
Olá nova amiga como estás ?! Surpreendida estou...
Tekstur
Framborið av iepurica
Uppruna mál: Portugisiskt

Olá nova amiga como estás ?!
Surpreendida estou a ver... ! eu gosto de fazer surpresas destas a pessoas de quem gosto e tu tens esse previlégio!
Um beijo grande e doce,para uma amiga muito querida e especial!
adeus beijinho :)
Viðmerking um umsetingina
PLEASE TRANSLATE THIS TEXT AND USE RUMANIAN CHARACTERS. IGNORING THIS WARNING WILL DO THAT THE TRANSLATION WILL BE REFUSED
S'il vous plaît veuillez traduire ce texte en utilisant les caractères Roumains sinon elle sera refusée. Merci.

Heiti
Hello new friend, how are you? Surprised I can see...
Umseting
Enskt

Umsett av Borges
Ynskt mál: Enskt

Hello new friend, how are you?!
Surprised I can see... ! I like to surprise people I like like that and you have this privilege!
A big, sweet kiss, to a very beloved and special friend!
Good bye, with a kiss :)
Góðkent av kafetzou - 14 Januar 2007 02:35





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

13 Januar 2007 18:11

kafetzou
Tal av boðum: 7963
I'm a little confused about "Surpreendida estou a ver... " - Who is surprised? The writer or the intended recipient?


14 Januar 2007 02:12

guilon
Tal av boðum: 1549
"Surpreendida estou a ver"
The intended recipient is the one who is suprised.
This sentence could be said this other way:

Estou a ver que estás surpreendida.

So, as far as the source text is concerned, Borges' translation is perfect.

14 Januar 2007 02:33

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Thank you!