Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



10Tercüme - Portekizce-İngilizce - Olá nova amiga como estás ?! Surpreendida estou...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: PortekizceRomenceİngilizce

Kategori Gunluk hayat - Gunluk hayat

Başlık
Olá nova amiga como estás ?! Surpreendida estou...
Metin
Öneri iepurica
Kaynak dil: Portekizce

Olá nova amiga como estás ?!
Surpreendida estou a ver... ! eu gosto de fazer surpresas destas a pessoas de quem gosto e tu tens esse previlégio!
Um beijo grande e doce,para uma amiga muito querida e especial!
adeus beijinho :)
Çeviriyle ilgili açıklamalar
PLEASE TRANSLATE THIS TEXT AND USE RUMANIAN CHARACTERS. IGNORING THIS WARNING WILL DO THAT THE TRANSLATION WILL BE REFUSED
S'il vous plaît veuillez traduire ce texte en utilisant les caractères Roumains sinon elle sera refusée. Merci.

Başlık
Hello new friend, how are you? Surprised I can see...
Tercüme
İngilizce

Çeviri Borges
Hedef dil: İngilizce

Hello new friend, how are you?!
Surprised I can see... ! I like to surprise people I like like that and you have this privilege!
A big, sweet kiss, to a very beloved and special friend!
Good bye, with a kiss :)
En son kafetzou tarafından onaylandı - 14 Ocak 2007 02:35





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

13 Ocak 2007 18:11

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
I'm a little confused about "Surpreendida estou a ver... " - Who is surprised? The writer or the intended recipient?


14 Ocak 2007 02:12

guilon
Mesaj Sayısı: 1549
"Surpreendida estou a ver"
The intended recipient is the one who is suprised.
This sentence could be said this other way:

Estou a ver que estás surpreendida.

So, as far as the source text is concerned, Borges' translation is perfect.

14 Ocak 2007 02:33

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Thank you!