Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



10Vertaling - Portugees-Engels - Olá nova amiga como estás ?! Surpreendida estou...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: PortugeesRoemeensEngels

Categorie Het dagelijkse leven - Het dagelijkse leven

Titel
Olá nova amiga como estás ?! Surpreendida estou...
Tekst
Opgestuurd door iepurica
Uitgangs-taal: Portugees

Olá nova amiga como estás ?!
Surpreendida estou a ver... ! eu gosto de fazer surpresas destas a pessoas de quem gosto e tu tens esse previlégio!
Um beijo grande e doce,para uma amiga muito querida e especial!
adeus beijinho :)
Details voor de vertaling
PLEASE TRANSLATE THIS TEXT AND USE RUMANIAN CHARACTERS. IGNORING THIS WARNING WILL DO THAT THE TRANSLATION WILL BE REFUSED
S'il vous plaît veuillez traduire ce texte en utilisant les caractères Roumains sinon elle sera refusée. Merci.

Titel
Hello new friend, how are you? Surprised I can see...
Vertaling
Engels

Vertaald door Borges
Doel-taal: Engels

Hello new friend, how are you?!
Surprised I can see... ! I like to surprise people I like like that and you have this privilege!
A big, sweet kiss, to a very beloved and special friend!
Good bye, with a kiss :)
Laatst goedgekeurd of bewerkt door kafetzou - 14 januari 2007 02:35





Laatste bericht

Auteur
Bericht

13 januari 2007 18:11

kafetzou
Aantal berichten: 7963
I'm a little confused about "Surpreendida estou a ver... " - Who is surprised? The writer or the intended recipient?


14 januari 2007 02:12

guilon
Aantal berichten: 1549
"Surpreendida estou a ver"
The intended recipient is the one who is suprised.
This sentence could be said this other way:

Estou a ver que estás surpreendida.

So, as far as the source text is concerned, Borges' translation is perfect.

14 januari 2007 02:33

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Thank you!