Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



10번역 - 포르투갈어-영어 - Olá nova amiga como estás ?! Surpreendida estou...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 포르투갈어루마니아어영어

분류 나날의 삶 - 나날의 삶

제목
Olá nova amiga como estás ?! Surpreendida estou...
본문
iepurica에 의해서 게시됨
원문 언어: 포르투갈어

Olá nova amiga como estás ?!
Surpreendida estou a ver... ! eu gosto de fazer surpresas destas a pessoas de quem gosto e tu tens esse previlégio!
Um beijo grande e doce,para uma amiga muito querida e especial!
adeus beijinho :)
이 번역물에 관한 주의사항
PLEASE TRANSLATE THIS TEXT AND USE RUMANIAN CHARACTERS. IGNORING THIS WARNING WILL DO THAT THE TRANSLATION WILL BE REFUSED
S'il vous plaît veuillez traduire ce texte en utilisant les caractères Roumains sinon elle sera refusée. Merci.

제목
Hello new friend, how are you? Surprised I can see...
번역
영어

Borges에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Hello new friend, how are you?!
Surprised I can see... ! I like to surprise people I like like that and you have this privilege!
A big, sweet kiss, to a very beloved and special friend!
Good bye, with a kiss :)
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 1월 14일 02:35





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 1월 13일 18:11

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I'm a little confused about "Surpreendida estou a ver... " - Who is surprised? The writer or the intended recipient?


2007년 1월 14일 02:12

guilon
게시물 갯수: 1549
"Surpreendida estou a ver"
The intended recipient is the one who is suprised.
This sentence could be said this other way:

Estou a ver que estás surpreendida.

So, as far as the source text is concerned, Borges' translation is perfect.

2007년 1월 14일 02:33

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Thank you!